-
1 до гробовой доски
till death, till one's dying day -
2 Д-292
ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ PrepP Invar adv or, rare, postmodif fixed WOto the end of one's life, for as long as one livesto (till) one's dying daytill the day one dies till (to) the end of one's days to the grave till one is laid in the grave (in refer, to marriage) till death do us part.Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).«Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?..» -«И весь век так?»... - «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray—till you are laid in the grave! That is life!" (1b).Катерина:) Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). (К.:) I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b). -
3 до гробовой доски
[PrepP; Invar; adv or, rare, postmodif; fixed WO]=====⇒ to the end of one's life, for as long as one lives:- till <to> the end of one's days;- to the grave;- [in refer, to marriage] till death do us part.♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?.." - "И весь век так?"... - "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски
-
4 М-208
ДО (САМОЙ) МОГЙЛЫ PrepP these forms only adv or nonagreeing postmodif) to the end of one's lifetill the graveto the (one's very) grave to (till) one's dying day till (the day) one dies until death (as modif) lifelong everlasting.(Нароков:) Я всю жизнь поклонялся красоте и буду ей поклоняться до могилы... (Островский 11). (N.:) All my life I've worshipped beauty and I shall worship it till the grave... (11a).«...До могилы ты один останешься в моём сердце» (Пушкин 2)."...Till my dying day, you alone shall remain in my heart" (2b). -
5 Г-401
ДО ГРОБА PrepP Invar adv or nonagreeing modif) to the end of one's life, to one's deathto the (one's very) gravetill the grave till (until) (the day) one dies to (till) one's dying day until death (in contexts of love and marriage) till death do us part as long as we both shall live (as modif) lifelong everlasting undyingвраги \Г-401 - mortal enemies.(Петрин:) Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). (Р:) I shall carry my degree to the grave with me (1a).«Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба» (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a)....Любовь ее высказалась только в безграничной преданности (Обломову) до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him (Oblomov) (1b).Знаете, я весь последний месяц говорил себе: „Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"» (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a). -
6 до конца дней своих
2) Makarov: dying day, one's dying day, till ( one's) dying dayУниверсальный русско-английский словарь > до конца дней своих
-
7 до последнего часа
2) Makarov: dying day, one's dying day, till ( one's) dying dayУниверсальный русско-английский словарь > до последнего часа
-
8 до гроба
to the grave; to the end of one's life; till death; till one's dying day; till the day of one's death- И что же, - спросил хозяин, - эта дружба так до гроба и продолжалась? - Нет, не до гроба. А тому, что она пресеклась, была особая причина. (А. Куприн, Картина) — 'And do you mean,' asked the host, 'that this friendship endured to the grave?' 'No, not to the grave. But it was broken off for a special reason.'
-
9 смерть
I ж.death; decease [-s] (особ. юр.)есте́ственная [наси́льственная] смерть — natural [violent] death
голо́дная смерть — death from starvation
умере́ть голо́дной сме́ртью — starve to death, die of starvation / hunger
он уме́р сме́ртью геро́я — he died a hero's death
свиде́тельство о сме́рти — death certificate
спаса́ть от сме́рти — save form death
••бле́дный как смерть — (as) pale as death
быть ме́жду жи́знью и сме́ртью — be between life and death
быть при́ сме́рти — be dying, be near death
в когтя́х сме́рти — ≈ in the jaws of death
гражда́нская смерть — civil death
двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть посл. — ≈ you only die once
до́ смерти разг. — to death
надое́сть до́ смерти (дт.) — pester (d) to death
напуга́ть кого́-л до́ смерти — frighten smb to death
до са́мой сме́рти — to / till one's dying day
ла́герь сме́рти — death / extermination camp
на волосо́к от сме́рти — within a hair's breadth of death
ра́ньше сме́рти не помрёшь погов. — no one dies before his time
его́
то́лько за сме́ртью посыла́ть — ≈ one could grow old waiting for him to get backII нареч. разг.умере́ть свое́й сме́ртью — die a natural death
( очень) badly, terribly(ему́) смерть как хо́чется (+ инф.) — he is dying (for; + to inf)
-
10 смерть
1. ж.death; decease (особ. юр.)естественная, насильственная смерть — natural, violent death
умереть голодной смертью — starve to death, die of starvation / hunger
♢
лагерь смерти — death / extermination campбыть при смерти — be dying, be near death
до смерти разг. — to death:
надоедать до смерти (дт.) — pester to death (d.)
напугать кого-л. до смерти — frighten smb. to death
до самой смерти — to / till one's dying day
2. нареч. разг. (очень)двум смертям не бывать, а одной не миновать посл. — you only die once
(ему) смерть как хочется (+ инф.) — he is dying for a smoke
-
11 до конца
1) General subject: a outrance, ad extremum, ad finem, all the ( the whole) way, all through, down, down the line, hame, home, like fun, out, outright, the last, thorough and thorough, thoroughgoing, thoroughly, thro and thro, through and through, through thick and thin, through-and-through, thru and thru, till one's dying day, till the last, (самого) to the bitter end, to the death, understate, way, whole hog, whole-hog, until the end2) Colloquial: hollow (амер. тж. all hollow)4) Latin: ad infinitum5) Religion: ad extremum (Latin for "to the extreme", at last)7) Music: al fine8) Makarov: all the way, all the whole way, bitter end, down-the-line, the end, the whole way, till the end, to the bitter end, to the end, to the last9) Phraseological unit: to a full degree -
12 по гроб
General subject: forever, till death, till one's dying day -
13 гробовой
гробовое молчание, гробовая тишина — deathly silence / hush
до гробовой доски — till death, till one's dying day
-
14 гробовой
-
15 до конца своих дней
General subject: for the rest of one's natural, till one's dying dayУниверсальный русско-английский словарь > до конца своих дней
-
16 до самой смерти
General subject: even unto death, to( one's) death, up to the point of death, till one's dying day -
17 гробовой
sepulchral [-krəl]••гробово́й го́лос — sepulchral voice
гробово́е молча́ние, гробова́я тишина́ — deathly silence / hush
до гробово́й доски́ — till one's dying day, as long as one lives
-
18 до конца жизни
1) General subject: till one's dying day2) Business: for life -
19 по гроб жизни
1) General subject: till one's dying day, forever2) Obsolete: to the grave -
20 до самой могилы
till the grave, to one's dying day••рыть себе могилу — перен. to dig one's own day
смотреть/глядеть в могилу — to have one foot in the grave
Русско-английский словарь по общей лексике > до самой могилы
См. также в других словарях:
till one's dying day — until the day when one passes away, until the end … English contemporary dictionary
One Day at a Time (Em's Version) — Single by 2Pac featuring Eminem and Outlawz from the album Tupac: Resurrection (Original Soundtrack) … Wikipedia
List of One Tree Hill characters — The original five from the first season; Upper row (L R) Lucas, Peyton and Haley. Lower row (L R) Brooke and Nathan. One Tree Hill is an American television series created by Mark Schwahn for The WB in 2003. After its third season, The WB and UPN … Wikipedia
Saint Bartholomew's Day Massacre — • This massacre of which Protestants were the victims occurred in Paris on 24 August, 1572 (the feast of St. Bartholomew), and in the provinces of France during the ensuing weeks, and it has been the subject of knotty historical disputes Catholic … Catholic encyclopedia
List of minor One Piece characters — The following is a list of minor characters in the manga and anime series One Piece : AisaAisa (アイサ) is a small girl and, since she was born, she could sense via Mantra whenever anyone dies or is severely wounded. Because of this, she hates it… … Wikipedia
eternal — I (New American Roget s College Thesaurus) adj. perpetual, endless, everlasting, continual, ceaseless; timeless, infinite, unending; incessant, constant; immortal, imperishable, deathless. See durability, permanence, perpetuity.Ant., ephemeral,… … English dictionary for students
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium
Major houses in A Song of Ice and Fire — The following is a list of the notable characters in George R. R. Martin s A Song of Ice and Fire series of epic fantasy novels, belonging to one of the major aristocratic houses of fictional Westeros, and explains in detail what happens to these … Wikipedia
Marius Pontmercy — Name Marius Pontmercy Sex Male Birth year 1810 Love Interest Euphrasie Cosette Fauchelevant Marius Pontmercy (French pronunciation: [maʁius pɔ̃mɛʁsi]) is a principal fictional character in Victor Hug … Wikipedia
Fitz Hugh Ludlow — Fitz Hugh Ludlow, sometimes seen as “Fitzhugh Ludlow,” (September 11, 1836 ndash; September 12, 1870) was an American author, journalist, and explorer; best known for his autobiographical book The Hasheesh Eater (1857).The explorations of altered … Wikipedia
Joel Brand — Born April 25, 1906(1906 04 25) Năsăud, Transylvania Died July 13, 1964(1964 07 13) (aged 58) Israel … Wikipedia